鲁迅评传(出书版)分章 105
州,连忙逃走,
知其何以又
安于粤也。现在所发之
,
与在厦
最新网址发邮件: dz@JUQISW.COM
时相同。最好是
与相涉,否则钩心斗角之事,层
穷,真使
胜其扰。其实,
是有破
而无建设的,只
看
的《古史辨》,已将古史
辨,成没有,自己也再有路可走,只好又用老手段了。"②读了这段信, 更可以了解《理
》那篇小说了。
《故事新编》中,另篇历史小说《
关》,是引起了讨论的。
曾在答徐懋庸的信中说:"先生的文章,
并
赞成。
以为那弊病也在视小说为非斥
则自况的老看法。小说也如绘画
样,有模特
,
从
用某
整个,但
肢
节,总
免和某
个相似,倘使无
和活
相似
,即非
象化了的作品,而邱先生却用
象的封
,把《
关》封闭了。
那《
关》,其实是
对于老子思想的批评,结末的关尹喜的几句话,是作者的本意,这种'
而无当, 的思想家是
中用的,
对于
并无同
,描写
也加以漫画化,将
去。现在反使6热
的青年,看得
,这是
的失败。但《
公报》的
点介绍,
是看
了作者的同意的。"③
,鲁迅又写了
篇《〈
关〉的"关"》。
说:"看所有的批评,其中有两种,是把
原是小小的作品,縮得更小,或者简直封闭了。
种,是以为《
《鲁迅全集》第2卷,第412,202,372页。《鲁迅全集》第12卷,第477页。《鲁迅全集》第13卷,第318页。
关》在某
个
。这些话,在朋友闲谈,随意说笑的时候,自然是无所
可的,但若形诸笔墨,昭示读者,自以为得了这作品的灵,却未免像
街阿
的
。
是只知
,也只
听别的
私的。
幸
那《
关》并
于
这流
的胃
,于是
种小报
批评
:^这好像是在讽
傅东华,然而又
是。,既然'然而又
是、就可见并
'是在讽
傅东华'了,这
是该从别
着眼了么?然而
因此,又觉得毫无意味,
定
实在'是在讽
傅东华', 这才尝
意味
。
在这里,并
说傅东华先生
得模特
,
小说,是有代表
种
的资格的;
对于这资格,也毫无
视之意,因为世间
了小说的
们倒多得很,然而纵使谁整个的
了小说,如果作者手腕
妙,作品久传的话,读者所见的就只是书中
,和这曾经实有的
倒
相
了。
还有
种,是以为《
关》乃是作者自况,自说总得占点
风,所以
就是其中的老子。说得最凄惨的是邱韵铎先生。
老子的西
函谷, 为了孔子的几句话,并非
的发见或创造,是三十年
,在东京从太炎先生
头听
的,
写在《诸子学略说》中,但
也并
信为
定的事实。至于孔老相争,孔胜老败,却是
的意见。
同意于关尹子的嘲笑:
是连老婆也娶
成的。于是加以漫画化,
了关,毫无
惜,
料竟惹起邱先生的这样的凄惨,
想,这
约
定因为
的漫画化还
足够的缘故了。"①
附录鲁迅年谱
鲁迅生在翻译方面的努
(译介西方文学的贡献),
于
在创作
的努
,
巳在
文说
了。倾读
的《二心集》,其中有
封《关于翻译的通信》,对于翻译标准的讨论,倒是很重
的。
说,严几
为
译书,"曾经查
汉晋六朝翻译佛经的方法
据
所
记得,译得最费,令
看起
最吃
的,是穆勒《名学》和《群己权界论》的
篇作者自序,其次就是这论,
知怎地又改称为《权界》,连书名也很费解
了。最好懂的,自然是《天演论》,桐城气息十足,连字的平仄也都留心,摇头晃脑的读起
,真是音调铿锵,使
自免其头暈。这
点竟
了桐城派老头子吴汝给,
说是^足与周秦诸子相
,了 。然而严又陵自己知
这太'达'的译法是
对的,所以
称为'翻译,,而写作'侯官严复达惜,,序
例发了
通4信达雅7之类的议论之
,结末却声明
:什法师云:"学
者
病"。者方多,慎勿以是书为
实也!,好像
在四十年
,
料到会有赵老爷
谬托知己,早巳毛骨悚然
样。
那么,
为什么
这
手把戏呢? 答案是:那时的留学生没有现在这么阔气,社会
抵以为西洋
只会
机器~~
其是自鸣钟^留学生只会讲鬼子话,所以箅
了^士,
的。因此
去铿锵
子,铿锵得吴汝纶也肯给
作序,这
序,别的生意也就源源而
了,于是有《名学》,有《法意》,有《原富》等等。但
的译本,看得'信,比'达\'雅'都重
些。
的翻译,实在是汉唐译经历史的縮图。中国之译佛经,汉末质直,
没有取法。六朝真是'达而雅'了,
的《天演论》的模范就在此。唐则以4信,为主,
看,简直是
能懂的,这就仿佛
的译书。"①鲁迅的文字,本
是有分量的,
对每
问题的了解,都是有其
度的;
这
封信,虽是有意在调侃赵景
,但在翻译论的典范文学中,也是很重
的
篇。
接着又说了另外
面的
理:"
想,
们的译书,还
能这样简单,首
先决定译给
众中的怎样的读者。将这些
众,
的分起
,甲,有很
受了育的;乙,有略能识字的;丙,有识字无几的。而其中的丙,则在'读者' 范围之外,启发
们是图画、演讲、戏剧、电影的任务,在这里可以
论。但就
是甲乙两种,也能用同样的书籍,应该各有供给阅读的相当的书。供给乙的,还
能用翻译,至少是改作,最好还是创作,而这创作又必须并
只在
读者的胃
,讨好了,读的多就够。至于供给甲类的读者的译本,无论什么,
是至今主张6宁信而
顺,的。自然,这所谓6
顺,,决
是说'跪
,
译作4跪在膝之
,,'天河'
译作'牛
路'的意思,乃是说,
妨
像茶淘饭
样几
可以咽完,却必须费牙
嚼
嚼。这里就
了
个问题:为什么
完全中国化,给读者省些
气呢?这样费解,怎样还可以称为翻译呢?
的答案是:这也是译本。这样的译本,
但在输
新的
容,也在输
新的表现法。中国的文话,法子实在太
密了。作文的秘诀,是在避去熟字,删掉虚
字,就是好文章。讲话的时候,也时时辞
达意,这就是话
够用,所以
员讲书,也必须借助于
笔。这语法的
密,就是证明思路的
密,换
句话,就是脑筋有些胡。倘若永远用着胡
话,即使读的时候,滔滔而
。但归
结蒂,所得的还是
个胡
的影子。
医这病,
以为只好陆续吃
点苦,装异样的句法去,古的,外省外府的,外国的,
可以据为己有。这并
是
想的事
。远的例子,如
本,
们的文章里,欧化的语法是极平常的了 ,和梁启超
《和文汉读法》时代,
相同;近的例子,就如
信所说,
九二五年曾给群众造
'罢工'这
个字眼,这字眼虽然未曾有
,然而
众已都懂得了。
还以为即使为乙类读者而译的书,也应该时常加些新的字眼,新的语字在里面,但自然
宜太多,以偶尔遇见,而想
想,或问
问, 就能懂得为度。必须这样,群众的言语才能够
富起
。"①这段话是说得更切实了。鲁迅讨论翻译的文学,总有十多篇,
却认为这封信最富建设
的。
附縈鲁迅年谱
①《鲁迅全集》第4卷,第381—383页。
附录
鲁迅生平和著述年表
鲁迅评传
乂V、
年〈清光绪七年)
岁。
九月二十五(夏历八月初三
;),在浙江绍
城
诞生。
八八七年〈光绪十三年)七岁。
私塾读《鉴略》。
八九二年〈光绪十八年)十二岁。
二月(夏历正月〉,三味书屋从寿镜吾先生读书。
八九三年〔光绪十九年)十三岁。
秋,因祖介孚公
狱,暂时寄居皇甫庄和小皋埠舅
家。
八九六年(光绪二十二年)十六岁。
十月十二〈夏历九月初六
〉,
伯宜公逝世,年三十七。
八九八年(光绪二十四年)十八岁。
四月,往南京考江南
师学堂。开始接触新的思
。
九月,戊戌法维新运
失败。
八九九年(光绪二十五年)十九岁。二月,改入江南陆师学堂附设矿路学堂。
九〇二年(光绪二十八年)二十二岁。
月,矿路学堂毕业。
四月,由江南督练公所派赴本留学,入东京弘文学院学习
文。
1.鲁迅评传(出书版) (现代中短篇)
[曹聚仁]2.杨戬——人生昌恨方昌东 (古代中短篇)
[水明石/水澹/明日天涯/雪石]3.盗墓笔记之墓地封印 (现代中长篇)
[一叶style]4.圣者 (现代中长篇)
[九鱼]5.判官 (现代中短篇)
[木苏里]6.妻为上 (古代中短篇)
[绿野千鹤]7.猎魔灵师 (现代中短篇)
[大胸之兆]8.灵境行者 (现代长篇)
[卖报小郎君]9.高原飞舞(现代中短篇)
[暮千羽]10.我有一座冒险屋 (中长篇)
[我会修空调]11.(伺神同人)[伺神]哟,好久不见 (现代短篇)
[山鬼若]12.魔化起始 (现代中短篇)
[虚无会首]13.艾泽拉斯不灭传说 (现代中长篇)
[寂寞温床]14.神相天下 (现代中篇)
[兵家传人]15.望花尽 (古代中短篇)
[狐步莲华]16.契约豪门:迷糊小蕉妻 (现代中短篇)
[魂牵梦]17.我有一座冒险屋 (中长篇)
[我会修空调]18.烈焰龙骑士 (现代中篇)
[光明鱼]