鲁迅评传(出书版)分章 105

曹聚仁 / 著
 加书签  朗读 滚屏

州,连忙逃走,知其何以又安于粤也。现在所发之与在厦

最新网址发邮件: dz@JUQISW.COM

时相同。最好是与相涉,否则钩心斗角之事,层穷,真使胜其扰。其实,是有破而无建设的,只的《古史辨》,已将古史

辨,成没有,自己也再有路可走,只好又用老手段了。"②读了这段信, 更可以了解《理》那篇小说了。

《故事新编》中,另篇历史小说《关》,是引起了讨论的。曾在答徐懋庸的信中说:"先生的文章,赞成。以为那弊病也在视小说为非斥则自况的老看法。小说也如绘画样,有模特用某整个,但

节,总免和某个相似,倘使无和活相似,即非象化了的作品,而邱先生却用象的封,把《关》封闭了。那《关》,其实是对于老子思想的批评,结末的关尹喜的几句话,是作者的本意,这种'而无当, 的思想家是中用的,对于并无同,描写也加以漫画化,将去。现在反使6热的青年,看得,这是的失败。但《公报》的点介绍,是看了作者的同意的。"③

,鲁迅又写了篇《〈关〉的"关"》。说:"看所有的批评,其中有两种,是把原是小小的作品,縮得更小,或者简直封闭了。 种,是以为《

《鲁迅全集》第2卷,第412,202,372页。《鲁迅全集》第12卷,第477页。《鲁迅全集》第13卷,第318页。

关》在。这些话,在朋友闲谈,随意说笑的时候,自然是无所

可的,但若形诸笔墨,昭示读者,自以为得了这作品的灵,却未免像街阿

是只知,也只听别的私的。那《关》并

的胃 ,于是种小报批评:^这好像是在讽傅东华,然而又

是。,既然'然而又是、就可见并'是在讽傅东华'了,这是该从别

着眼了么?然而因此,又觉得毫无意味,实在'是在讽傅东华', 这才尝意味在这里,并说傅东华先生得模特

小说,是有代表的资格的;对于这资格,也毫无视之意,因为世间了小说的们倒多得很,然而纵使谁整个的了小说,如果作者手腕妙,作品久传的话,读者所见的就只是书中,和这曾经实有的了。还有种,是以为《关》乃是作者自况,自说总得占点风,所以就是其中的老子。说得最凄惨的是邱韵铎先生。老子的西函谷, 为了孔子的几句话,并非的发见或创造,是三十年,在东京从太炎先生头听的,写在《诸子学略说》中,但也并信为定的事实。至于孔老相争,孔胜老败,却是的意见。同意于关尹子的嘲笑:是连老婆也娶成的。于是加以漫画化,了关,毫无惜,料竟惹起邱先生的这样的凄惨,想,这定因为的漫画化还足够的缘故了。"①

附录鲁迅年谱

鲁迅生在翻译方面的努(译介西方文学的贡献),在创作的努巳在文说了。倾读的《二心集》,其中有封《关于翻译的通信》,对于翻译标准的讨论,倒是很重的。

说,严几译书,"曾经查汉晋六朝翻译佛经的方法

记得,译得最费,令看起最吃的,是穆勒《名学》和《群己权界论》的篇作者自序,其次就是这论,知怎地又改称为《权界》,连书名也很费解

了。最好懂的,自然是《天演论》,桐城气息十足,连字的平仄也都留心,摇头晃脑的读起,真是音调铿锵,使自免其头暈。这点竟了桐城派老头子吴汝给,说是^足与周秦诸子相,了 。然而严又陵自己知这太'达'的译法是对的,所以称为'翻译,,而写作'侯官严复达惜,,序

发了通4信达雅7之类的议论之,结末却声明:什法师云:"学

病"。者方多,慎勿以是书为实也!,好像在四十年料到会有赵老爷谬托知己,早巳毛骨悚然样。那么,为什么手把戏呢? 答案是:那时的留学生没有现在这么阔气,社会抵以为西洋只会机器~~其是自鸣钟^留学生只会讲鬼子话,所以箅了^士,的。因此

去铿锵子,铿锵得吴汝纶也肯给作序,这序,别的生意也就源源而了,于是有《名学》,有《法意》,有《原富》等等。但的译本,看得'信,比'达\'雅'都重些。的翻译,实在是汉唐译经历史的縮图。中国之译佛经,汉末质直,没有取法。六朝真是'达而雅'了,的《天演论》的模范就在此。唐则以4信,为主,看,简直是能懂的,这就仿佛的译书。"①鲁迅的文字,本是有分量的,对每问题的了解,都是有其度的;封信,虽是有意在调侃赵景,但在翻译论的典范文学中,也是很重篇。

接着又说了另外面的理:"想,们的译书,还能这样简单,首

决定译给众中的怎样的读者。将这些众,的分起,甲,有很

受了育的;乙,有略能识字的;丙,有识字无几的。而其中的丙,则在'读者' 范围之外,启发们是图画、演讲、戏剧、电影的任务,在这里可以论。但就

是甲乙两种,也能用同样的书籍,应该各有供给阅读的相当的书。供给乙的,还能用翻译,至少是改作,最好还是创作,而这创作又必须并只在读者的胃 ,讨好了,读的多就够。至于供给甲类的读者的译本,无论什么,是至今主张6宁信而顺,的。自然,这所谓6顺,,决是说'跪译作4跪在膝之,,'天河'译作'牛路'的意思,乃是说,像茶淘饭样几可以咽完,却必须费牙嚼。这里就个问题:为什么完全中国化,给读者省些气呢?这样费解,怎样还可以称为翻译呢?的答案是:这也是译本。这样的译本,但在输新的容,也在输新的表现法。中国的文话,法子实在太密了。作文的秘诀,是在避去熟字,删掉虚

字,就是好文章。讲话的时候,也时时达意,这就是话够用,所以员讲书,也必须借助于笔。这语法的密,就是证明思路的密,换

句话,就是脑筋有些胡。倘若永远用着胡话,即使读的时候,滔滔而。但归结蒂,所得的还是个胡的影子。医这病,以为只好陆续吃

点苦,装异样的句法去,古的,外省外府的,外国的,可以据为己有。这并想的事。远的例子,如本,们的文章里,欧化的语法是极平常的了 ,和梁启超《和文汉读法》时代,相同;近的例子,就如信所说,

九二五年曾给群众造'罢工'这个字眼,这字眼虽然未曾有,然而众已都懂得了。还以为即使为乙类读者而译的书,也应该时常加些新的字眼,新的语字在里面,但自然宜太多,以偶尔遇见,而想想,或问问, 就能懂得为度。必须这样,群众的言语才能够富起。"①这段话是说得更切实了。鲁迅讨论翻译的文学,总有十多篇,却认为这封信最富建设的。

附縈鲁迅年谱

①《鲁迅全集》第4卷,第381—383页。

附录

鲁迅生平和著述年表

鲁迅评传

乂V、年〈清光绪七年)岁。

九月二十五(夏历八月初三;),在浙江绍诞生。

八八七年〈光绪十三年)七岁。私塾读《鉴略》。

八九二年〈光绪十八年)十二岁。

二月(夏历正月〉,三味书屋从寿镜吾先生读书。

八九三年〔光绪十九年)十三岁。

秋,因祖介孚公狱,暂时寄居皇甫庄和小皋埠舅家。

八九六年(光绪二十二年)十六岁。

十月十二〈夏历九月初六〉,伯宜公逝世,年三十七。

八九八年(光绪二十四年)十八岁。

四月,往南京考江南师学堂。开始接触新的思

九月,戊戌法维新运失败。

八九九年(光绪二十五年)十九岁。二月,改入江南陆师学堂附设矿路学堂。

九〇二年(光绪二十八年)二十二岁。月,矿路学堂毕业。

四月,由江南督练公所派赴本留学,入东京弘文学院学习文。

大家正在读